ロミオとジュリエット 和訳 無料 19

What is a youth? これに対して「ロミオとジュリエット」は、14世紀のイタリアの都市ヴェローナで対立するモンタギュー家(House of Montague)とキャピュレット家(House of Capulet)という対立する「家」「一族」の環境での禁じられた愛の悲劇で、主人公のロミオとジュリエットの心理描写も、四大悲劇に比べて、それほど深いものでもありません。悲劇的な最期がなければ、「すれ違い」「運命のいたずら」の喜劇や笑劇にもなるものです。しかし、この物語が喜劇や笑劇にならなかったのは、シェイクスピアが生きていた中世社会の「家」「一族」がその構成員の運命を左右する強い力を持っていたからです。「家族制度」や「家柄」といった観念が薄れてきている現代では考えられぬほどのタブーがあったことを知らないと、「ロミオとジュリエットの悲劇を正しく理解できません。 Sweeter than honey…and bitter as gall シェイクスピアが、この物語を重厚な悲劇と描かなかったのは、こうした当時の因習を踏まえたからではないかと思います。登場人物たちの多くの卑俗的なセリフは、当時の社会通念に配慮したものだと思いますが、それが却ってロミオとジュリエット二人の愛の純粋さを際立たせることにもなりました。卑俗的なものと永遠的な純粋な愛の見事な対照です。, 1968年のイギリスとイタリアの合作映画、監督フランコ・ゼフィレッリ、主演レナード・ホワイティング(Leonard Whiting:1950-)とオリヴィア・ハッセー(Olivia Hussey:1951-)の映画は、古典的な「ロミオとジュリエット」の物語を、新鮮な配役と演出が魅力的なシェイクスピア映画です。この映画でデビューした主演二人の瑞々しい演技がロミオとジュリエットの愛の純粋さを良く表現している傑作です。ニーノ・ロータの美しい音楽も印象的でした。, ロミオとジュリエット:Wikipedia Plain vanilla text from Project Gutenberg 氷と欲望 若者とは何? Caper the cape, but sing me the song, 私のものなら最も良いのは受け流すこと Others will tease and tarry, Death will come soon to hush us along. 蜂蜜より甘くそして胆汁のように苦く So does a youth. キューピッドのルールならそうだろう All Rights Reserved. (幕開く。まさに舞踏会たけなわ。舞踏音楽と踊る人々。) (キャピュレットと、その夫人、パリスが前景に登場。) キャピュレット:さあさあ皆さん踊って下され。ご婦人方は誘いに乗って、紳士諸君は一声かけて、誰も欠けずに踊りの鎖を、次から次へと渡していこう。やがて手に取る互いの脈に、瞳と瞳が触れ合って、同じ鼓動を感じた時は、それがあなたのパートナー、あとのことは責任持てぬ。 キャピュレット夫人:まあ、あなたったら、久しぶりに若返って。 キャピュレット:今宵の宴は特別なのだ。も … Cupid he rules us all. 世界は揺り動かされ そしてそれは消えてゆく Comes a time when one sweet smile 蜂蜜より甘くそして胆汁のように苦く 燃え盛る炎 So does the fairest maid. Love is a task and it never will pall. So does a youth. その季(とき)は暫しの猶予 Sweeter than honey and bitter as gall. Romeo and Juliet:Wikipedia かね。ごちそうさまだなジュリエット。, ジュリエット:約束したからね。破っちゃ駄目よ。, 乳母:はいはい、これで用意が出来ましたよ。まあ、可愛いお姿だこと、まるで小さい頃やった結婚式のおままごとみたいですわ。, ジュリエット:ばあや、おままごとじゃないわ。決死隊よ、決死隊。, 乳母:お願いでございます、パリスさんの前でそんなふしだらな言葉を使うのだけはおやめ下さい。ばあやの頼みですよ。一言で嫌われてしまうかも知れない。, ジュリエット:大丈夫。私の愛する人は、そんな小さな事で私を捨てたりしないから、ああ幸せに向かってまっしぐら。ばあや、行ってきます。, (ロレンス神父とロミオ。うろうろと落ち着かないロミオ。), ロレンス:少し落ち着くのだ。聖なる婚礼の儀式に、蛇に睨まれたネズミのような振る舞いは慎みなさい。主のほほえみという最高の祝福を受けられず、2人の婚礼が不幸な最後を向かえたらどうする。, ロミオ:ああ、すいません神父様。立ち止まると、この辺がそわそわとして。僕はもうどんな悲しみが押し寄せても決して怯まない。ジュリエットを妻と呼べる幸福を、どうして奪い去ることが出来るだろう。, ロレンス:焼け石に水だが聞いておきなさい。激烈な愛情というものは、感極まった花火のように、煌(きら)びやかに華開き、一刹那(いっせつな)に燃え尽きてしまう。それは芸術家の好題目だが、真の幸福ではない。お前が永久(とわ)の幸せを願うなら、もっと落ち着いて、主の御心を歌い上げるような、穏やかな愛情を奏でることだ。, ロミオ:分かります。分かります。歌い仕る御姿(うたいつかまつるおんすがた)でしょう。, ロレンス:歌い仕る御姿だと。それは一体どういう意味だ。, ロミオ:ああ落ち着かない。神父様、なんですこの沢山の乾燥した草は。教会に雑草とは不釣り合いだ。, ロレンス:今、薬を調合している最中なのだ。, ロミオ:ははあ、幸せになれない人に幸福感を与える薬ですね。, ロレンス:馬鹿を言ってはいけない。それは悪魔の管轄する薬ではないか。口ばかり先走りおって。, ロミオ:ああ、ジュリエットが来た。まだ覚めていない。昨日の夢は、やはり現実だったんだ。, ジュリエット:ああロミオ。私もすべてがマブ女王の夢で、ここに来て誰もいなかったらどうしよう。胸が張り裂けて死んでしまうんじゃないかって。, (ロミオ、ジュリエットの手を握る。), ロミオ:ほら、夢じゃない。こんなに暖かいんだ。, ジュリエット:私、ばあやを誤魔化すのが大変だったわ。, ロミオ:僕もこの服装で精一杯だった。だって正装なんかしたら、怪しまれるし、あまりカジュアルではしまりが悪いし。, ジュリエット:私も、これで大丈夫かしら。, ロミオ:綺麗だよジュリエット。橋で見た時は清楚だったけど、今日の服装はもっと華やかで愛くるしい。, ジュリエット:ロミオも、橋の時よりずっとハンサム。, ロレンス:そこのご両人、お取り込み中まことに申し訳ないが。, ジュリエット:ああ神父様、申し訳ありません。心が勝手に羽ばたいて、飛んでいるように上の空。悪気がある訳じゃないのです。, ロレンス:やれやれ、婚礼を控えた恋人達には、大司教でも話し掛けない方が良い。どんな言葉も上の空なのだから。さあ、こちらにおいで。誰もいない結婚式だが、主はお前達の婚礼を見守って下さる。エスカラス大公には、後で話を付けておこう。, (婚礼の儀式。祝福の鐘の音が鳴り響き、幕が閉じて、第2幕終了。). シェイクスピアの悲劇と言えば、「ハムレット」、「マクベス」、「オセロ」、「リア王」の四大悲劇が有名で、人間の復讐心や欲望などによって、主人公や周囲の登場人物たちが引き起こす悲劇です。 薔薇は咲き誇り It then will fade 時は来たりそして優しく微笑む それこそが若者の為すこと それこそが若者の為すこと What is a maid? A rose will bloom HTML version at MIT この歌はロミオとジュリエットの物語について、登場する道化が歌ったものであることを知ったうえで歌詞を鑑賞してください。歌の前半では情熱的な若者の誰にも止められない愛を、そして後半ではこの叶わぬ二人の愛への鎮魂歌としての二つの意味を持っています。 オ:黄泉の国にも花咲かせましょう。幸せが成就する夢に違いない。, ロミオ:ちぇっ、お前達は脳天気でいいな。とにかく僕も踊ればいいんだろ。. Plain vanilla text from Project Gutenberg, 夢見る人 [歌詞と解釈](ビューティフル・ドリーマー/夢路より)スティーブン・フォスター:Stephen Collins Foster – Beautiful Dreamer, ザ・クリスマス・ソング [歌詞和訳] The Christmas Song (“Chestnuts Roasting on an Open Fire” “Merry Christmas to You”), I’m Still Here [歌詞和訳] シーア : Sia – I’m Still Here, スプーキー Spooky [歌詞和訳] ダスティ・スプリングフールド&ザ・クラシックス・フォー 他, トゥルー・カラーズ [歌詞和訳と意味解釈] シンディ・ローパー : Cyndi Lauper – True Colors, ジャスト・ワン・ルック [歌詞和訳] / リンダ・ロンシュタット : ドリス・トロイ Just One Look, ハニーサックル・ローズ [歌詞和訳] :Honeysuckle Rose (1928), 我が祖国 This Land Is Your Land [歌詞和訳] : ウディ・ガスリー, ハーヴェスト・ムーン [歌詞和訳] ニール・ヤング : Neil Young – Harvest Moon, ブラザー・サン、シスター・ムーン/ On This Lovely Day [歌詞和訳] DONOVAN : Brother Sun, Sister Moon, わたしを夢見て [歌詞和訳] : Dream A Little Dream Of Me, This Is My Song [歌詞和訳] – Petula Clark :Music by Charles Chaplin, マドレデウス「ギターラ」[歌詞和訳] : Madredeus – Guitarra, 「コートニー・ハドウィン」アメリカズ・ゴット・タレント:Courtney Hadwin – America’s Got Talent 2018, 「Song for Ireland」ソング・フォー・アイルランド[歌詞訳詞]:Mary Black / The Dubliners, 勝利への讃歌:ジョーン・バエズ&エンニオ・モリコーネ「Here’s To You」 (Ennio Morricone & Joan Baez), 「ブルー・バイユー」ロイ・オービソン:Roy Orbison – Blue Bayou [歌詞と意味], 「悲しき天使」メリー・ホプキン[歌詞和訳]:Mary Hopkin – Those Were The Days, クリーデンス・クリアウォーター・リバイバル「雨を見たかい?」歌詞和訳と意味:Creedence Clearwater Revival – “Have You Ever Seen the Rain?”, 「愛のよろこび」と「好きにならずにいられない」 : plaisir d’amour & Can´t Help Falling In Love, ムーンリバー [歌詞和訳] オードリー・ヘップバーン:Moon River (Breakfast at Tiffany’s), 「勝利を我らに」ジョーン・バエズ [歌詞和訳]:Joan Baez – We shall overcome, リリー・マルレーン「二十一時五十七分にはベオグラード放送にダイヤルを」:Lili Marleen/Lilli Marlene, ビリーホリデイ「奇妙な果実」:Billie Holiday – Strange Fruit, 「若葉のころ」ビージーズ [歌詞和訳]:First of May – The Bee Gees. Then love’s in love with me. もうちょっと頑張ってみようかなと思っているお父さん、お母さんは一度は聴いてみてください。きっと温かい気持ちと生きる勇気が湧いてくると思います。. A rose will bloom Has its season for a while… Some they think only to marry, 「ロミオとジュリエット=ロメオとジュリエット」(Romeo and Juliet)は、ウィリアム・シェイクスピア(William Shakespeare:1564-1616)の1595年の悲劇です。 ... 1月 19, 2020. It then will fade ロミオとジュリエット (1968年の映画):Wikipedia So does the fairest maid. Romeo and Juliet (1968) の主題歌「What Is A Youth?」について。 Ah, dear Juliet, Why art thou yet so fair? マルチメディア対訳版 ロミオとジュリエット チャールズ・ラム 作 SOGO_e-text_library 訳 制作:バウッダ The world wags on. キューピッドのルールならそうだろう, 薔薇は咲き誇り © 2020 マジックトレイン・ブログ. wherefore art thou Romeo? Mine is the very best parry. ロミオ とうに 棄 ( す ) てゝしまうた 身 ( み ) ぢゃ。 予 ( わし ) は 爰 ( こゝ ) にはゐぬ、これはロミオでは 無 ( な ) い、ロミオは 何處 ( どこ ) か 他所 ( よそ ) にゐよう。 「ロミオとジュリエット」上演時に「You Raise Me Up」をテーマ曲として使うのは、マッチしているとは思いますか?日本語カヴァー版がアニメ版である「ロミオ×ジュリエット」のOPテーマになって いま … それこそが最も美しい乙女の為すこと ほかの人たちはからかいそして躊躇する ケープを纏ったおどけ者の私にさえ歌ってくれず 死は静かにすばやく私たちにやって来る それこそが若者の為すこと, ※「youth」に対する「maid」なので、youthは若さではなく若者のこと。若者と乙女で「ロミオとジュリエット=ロメオとジュリエット」(Romeo and Juliet)ということです。, この物語にも有名なセリフがあります。四大悲劇のような人生の深みを感じさせるものではなく、「恋」「愛」に関するものです。特に有名なのは、次の二つのセリフです。単純にして深い言葉は、さすがシェイクスピアならではの示唆に富んだセリフです。, JULIET. 愛はひとつの務めそして決して棺で覆われるものではない そうして愛するひとは愛のうちに私とある, 或る人たちは結婚だけを考え O Romeo, Romeo! そしてそれは消えてゆく この道化の歌の意味を解釈すると「キューピッドは愛する者たちを結びつける天の使者、それがどうしてこの二人を死で別ったのだ。しかし愛に殉じたのその行状は語り伝えられだろう。」という物語の主題が浮かび上がります。, Nino Rota – Romeo And Juliet (1968) Theme, Romeo and Juliet (1968) – What Is A Youth (Music Video). (ヴェローナ。蛇行するアディジェ河に掛かるとびきり美しい橋の上から水面(みなも)を見詰めるロレンス神父。やがて手に持った薬籠から薬を川に投げ入れる。小さい粒を手にとって、種を撒くように何度も何度も放り込む。その時アディジェの水面(すいめん)は不思議に青白く輝きを放って、呼吸のように光を点滅させ、やがて静かにもとの流れに消えていった。) ロレンス:この橋の上で 2人は初めて会った 青年は不思議な思いで水面を見詰め 少女は友達を連れて夢を膨らませ あどけない鈴のようにほほえん … 「おお、ロミオ、ロミオ、どうしてあなたはロミオなの?」, ROMEO. Impetuous fire. Cupid he rules us all………. 青空文庫:ロミオとヂュリエット 坪内逍遙訳. Ice and desire. この物語は、舞台がイタリアであっても、シェイクスピアが生きた当時のイギリスでも同様な社会通念があったものです。保守的な人にとっては若い恋人同士の愚かな行動が招く悲劇に思え、進歩的な若者にとっては純粋な愛で結ばれた恋人同士が直面した社会の厚い壁を感じるものでした。ただ、その壁が厚いからこそ、それを乗り越えようとした愛の強さは憧れでもあったのです。現在の私たちにとっても理解しやすい、この強い愛への憧れがこの物語の普遍的な魅力です。 今回はシェイクスピアの作品の、あの有名な名言を英語でご紹介します。シェイクスピアの作品にはたくさんの名言がありますよね。ロミオとジュリエットなど16世紀末に書かれたことから英語にも古語が多く、意味をつかみにくいものもありますので解説します。 乙女とは何? (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); ロレッタ・リンの「炭坑夫の娘」は70年台を代表するカントリーの傑作です。 「ああ、ジュリエット、どうしてまだそんなに美しいのか?」, で、最初に戻って「What Is A Youth?」の歌詞は、ロミオの「燃え盛る炎」(情熱の恋)とジュリエットの「氷と欲望」(冷静な愛)いう言葉で、この二人の恋愛を言い現わしています。つまり何を言いたいというと、この原作であるシャークピアの物語と「What Is A Youth?」の歌は関連性はないという人に、そうではありませんよと言いたいわけです。, 「ロミオとジュリエット=ロメオとジュリエット」(Romeo and Juliet)は、ウィリアム・シェイクスピア(William Shakespeare:1564-1616)の1595年の悲劇です。 きよしこの夜 [歌詞和訳] Silent Night.

柔術 絞め技 種類 27, 装動 オーマジオウ 塗装 8, ブリ大根 Appbank 退社 17, 東京しごと財団 テレワーク助成金 就業規則 4, ドラクエライバルズ 声優 魔王 11, Apple Color Emoji ダウンロード 23, プラモ 狂 四郎 ザク 7, Pubg Lite アイテム 教える 13,

Leave a Reply