鬼滅の刃 英語 版 7

今度の期末試験はどんな問題が出るかな~と考えると、「予想」になります。 『鬼滅』、英語版もあるのをご存じですか? です。, “They have even learned a new and powerful technique — Total Concentration! をめざすYUSUKE SENSEIのブログです。日本語教育能力検定試験合格をきっかけに、中学校英語教師から日本語教師に転職しました。日本語教育を中心に、教育について幅広く情報発信していきます。よろしくお願いします。 『劇場版「鬼滅の刃」無限列車編』が、公開24日間で観客動員15,373,943人、興行収入は20,483,611,650円を記録したことが分かった。 じゃあ、一歩踏み込んで、自然な日本語にするにはどうしたらいいでしょう?, thinkの意味は?って聞かれたら、ほとんどの人が「考える」と答えると思います。 鱗滝左近次が言いたいことが一番伝わる表現は?, 「判断が遅い」でした! 英訳版『鬼滅の刃』も発売されていますが、鬼殺隊を率いる「柱」は英語でなんと書かれているのでしょうか?原作の英訳版とファンたちの間で使われている英訳の柱の英語表記をまとめました。英語で柱はなんと表記されている?Kindleで『鬼滅の刃』の英語 “The members of the Demon Slayer Corps are sworn to destroy demons wherever they find them—but the condition of Tanjiro’s sister, Nezuko, isa problem.” 鬼殺隊は Demon Slayer Corps と訳されています。members の前に the が付いているのは、正直言って理解できていません。 the と特定するには何かし … こんにちは、英語翻訳者のケイタです。 独立してフリーランスで12年め、訳書が7冊ほどあります。 さて巷で大人気の『鬼滅の刃』、遅ればせながらぼくも読み進めています。 『鬼滅』、英語版もあるのをご存じですか? (noteで以前記事にしました。 劇場版が公開され話題沸騰中の「鬼滅の刃」。日本中でブームが巻き起こっている作品ですが、英語でのタイトルや英語でこの漫画を説明するとしたらどういうのか知りたいです。 生き物だから、状況によって化けます。 この状況にぴったりはまる日本語は何か?, 「考える」という訳語を使わなくても構いません。 日本で絶大な人気を誇っている『鬼滅の刃』。海外でも名が知れているようで、アマゾンでも英訳版が取り扱われています。, CBRという1995年からアニメなどの情報を英語で発信しているサイトでも、2019年のアニメベスト10を紹介する記事で、鬼滅の刃が堂々の1位です。, また、youtubeなどで海外のアニメファンが鬼滅アニメを見たリアクション動画も数多くみられるようになっています。, 海外版の代表格が英訳版かと思いますが、英語版のタイトルは『Demon Slayer』。, 鬼滅の中で、鬼殺隊は鬼狩りと呼ばれているので誤訳ではないですが、鬼滅の刃とは当たらずといえども遠からずといったところです。, 「demon」はギリシア語の「daimon」が語源で、「人間の運命を割り当てる天才や神」とジーニアス英和大辞典に記載されています。, 現代の英語の「demon」は「悪魔や悪霊、鬼」といった意味で使われていますので、天使の対を為すものといえます。, 日本の鬼はそもそも天使を前提にしていないですし、日本に古くから伝わる伝説上の生き物「妖怪」の一つであり、霊や神としての側面もあります。, 「demon」の現代語の意味を見ると、人間に害するだけの悪いものと言えますが、日本の鬼は人間を助けたりした伝説も残っており悪い鬼ばかりではありません。, 鬼滅の鬼たちも大多数が人間を殺して食う悪い鬼ですが、珠世など人間を助ける代わりに血をもらうという共存関係を築いている、いい鬼もいます。, どちらかと言うと、古代ギリシャの「daimon」の方が善と悪の両面性があるので日本語の「鬼」に近いです。(ギリシャ神話と日本神話は似たところがありますから), 「slay」という単語は、古代英語が語源であり「slean」という「突き刺す、殺害する」という意味の言葉。, 『鬼滅の刃』の「滅の刃」の部分を鬼狩りの「狩り」とみれば変な訳ではありませんが、こちらもぴったりとは言えませんね。, ・それぞれの単語の意味や語源をみていくと、誤訳とまでは行かないがぴったりとも言えない, 鬼と言う概念も、日本人の宗教観の一つですが、なかなかそれらをを英語で説明するのは難しいものがありますね。, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。, 歴史・文学好きの漫画ブロガー。元国語教師。歴史・文学要素満載の「鬼滅の刃」は当然、アニメ全話視聴済み、コミックス全巻所有。記事はいつも単行本片手に書いてます。, 「demon」はギリシア語の「daimon」が語源で、「人間の運命を割り当てる天才や神」. 基本的な意味は一つで、辞書にたくさん載っているのは訳語なんです。, たとえば、 原文だから当たり前ですけど(^^;) いかにも左近次が言いそうです。, この言葉はぼくにもすごく刺さって、いまでもなにかに迷うたび、自分に言い聞かせています。, 先日もスタバでコーヒーにドーナツもつけるかどうか(ここで300円の出費を許すか)迷ったとき、「判断が遅い!」と自分をしかりました。(けっきょく買わなかった), 文章は伝えようと思わないとだれにも伝わりません。 8 (8), Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. と問うています。, そこで心優しい炭次郎は一瞬、「think」します。 (ご搭乗ありがとうございます) のように副詞として使われることが多いです。今回は on に似た接続詞として使われています。, the mysterious Infinity Train で、「神秘的な無限列車」ですね。finite は「有限の」という頻出形容詞です。infinite は in が付いて、「無限の」という意味です。, “A kind boy who saved his sister and now aims to avenge his family. 1: Cruelty (English Edition)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/61Pi8jqIO4L.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B07CTBBGZF","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"2031411","rakuten":"1987647"},"eid":"c3rsG","s":"s"}); フリーランスで12年の英語翻訳者。訳書7冊ほど。東京外大卒。 日本で絶大な人気を誇っている『鬼滅の刃』。海外でも名が知れているようで、アマゾンでも英訳版が取り扱われています。ただ、日本の「鬼」の概念が上手く表現されているのでしょうか?ここでは『鬼滅の刃』の英語版のタイトルと意味についてまとめています。 こんにちは、翻訳者のケイタです! 『鬼滅の刃』を今さら読みはじめ、ハマっています。なぜか英語版から読みはじめたのですが、英語版のタイトルは『DEMON SLAYER』。「鬼」は「demon(デーモン)」なんですね。 ネット上でも気になっている方が結構いるようなので、自分なりに … 今回は、ちょっと趣向を変えて、ここがヘンだよ『鬼滅の刃』英語版!をお送りしたいなと思います。, 英語版タイトルが、『鬼滅の刃』→『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』になったことについて、「おかしい!」「ヘン!」と言う人もいますが、実はこういう意図なんだよ、ということを別の記事で紹介していますので、そちらをご覧くださいませ。, 簡単に言うと、英語圏には「Doragon Slayer」という、「ドラゴン退治物語」・「ドラゴンを倒す英雄」「ドラゴンを倒す聖なる武器」を意味する言葉があるので、それに沿ったということですね。, 逆に、「Edge of Demon Destruction」みたいに直訳した方がヘンだったでしょうねぇ。, やはり、どうやって頑張って考えても、調べても、「岩=stone」にならない・・・。, 同じジャンプで連載している『Dr.STONE』のstoneだけど、あれはメディーサによって石に固められたような状態だから、stoneで正解だけど、岩の呼吸は違うでしょと。, 何か考えがあって、この英語版では「岩=stone」にしているんだ、と思うじゃないですか?, 「if」「can」「will」を使った非常にシンプルな文なので、中2の子なら読めると思いますが、ここで出てきた「岩」はどれかって、「boulder(発音)」です。, ingをつけると、あの、岩山を登る「bouldering(ボルダリング)」になることから、「boulder=岩」というのがわかります。, 実際に「boulder」は、岩の中で特に大きなものを指すそうで、一般的な「岩」といえば、よく知られている「rock」が正解です。, なぜか、「岩柱=Stone Hashira」「岩の呼吸=Stone Breathing」。, 辞書などで調べると、「rock」がゴツゴツとした「岩」、「stone」は水などに削られてツルツルになった「石」になるのだという話ばかり。, ・・・たしかに、「岩の呼吸」の登場時には、まったく岩の呼吸の技がないから、日本人みたいに「岩=ゴツゴツしたもの=マッチョな悲鳴嶼さん」だから当然「rock」、もしくは「boulder」じゃないかと思うハズなんだけど、なんでか、「stone」。, 悲鳴嶼さんが手を合わせているし、手に仏教っぽい数珠を持っているし、服にも南無阿弥陀仏って書いてあるから、仏教に関わる岩=ツルツルのstoneとでも考えたのでしょうか?(下記はイメージです), 極めてナゾだなぁ・・・と思って、「岩柱」の登場以降の次の巻を見てたら、こんなシーンが。(Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.7), ・・・ということで、灰色の岩=石だろ!?・・・ってな感じで「stone」を採用したのでは・・・ないかと・・・いやいや。, では、そのお館様は、鬼滅英語版でどう訳されているのか、「お館様」というワードの登場シーンから見ていきましょう(以下すべて同じ巻)。, 「mansion(発音)」は、日本語の「マンション」の語源ですが、英語での本来の意味は「大邸宅、館」という意味です。, だから、「お館様=館の主=The Master of the Mansion」となったのでしょうが、ナンカチガウ感・・・。, 確かに、鬼殺隊の総本山(本部みたいなもの)である大邸宅の主だから、「The Master of the Mansion」でも意味としては間違っていないんだけど、「お館様」は一番偉い人のことを指す、敬称なんですよね。, そもそも、「柱=Hashira」「隠=Kakushi」「日輪刀=Nichirin sword」としているのに、なぜ、「お館様=Oyakata-sama」とか、「主、君主」という意味のある敬称「lord(発音)」を使わずに、あえて「The Master of the Mansion」??, むしろ上記のように、「Master」だけじゃダメなのかと思うのですが・・・それだと英語的に「なんの?」ってなるからダメなんでしょう。だったら「lord」で良かったと思うのですが・・・。, 漢字で考えると間違えやすい「お成りです」を、正しく、現在完了形の「has arrived(ただいま到着した)」にできているので、ちゃんと日本文化を理解した翻訳家なはずです。, なにせ、その後の、「よく来たね 私のかわいい剣士(こども)たち」を、「My dear Demon Slayers.(私の大切なデーモンスレイヤーたち)」と、「(鬼殺の)剣士たち=Demon Slayers」と#11 で紹介したように、英語圏の人にわかりやすいようちゃんと訳せているので、なにか、「The master of the mansion」である理由があって、こうしているわけがあるのでしょう。, 人気マンガ『鬼滅の刃』を通じ、中学生レベルの英語を学んでいきます!これから英語を勉強する中学生、英語が苦手な中学生・高校生にもわかりやすい解説をしていきます。翻訳版が教材です!, 家庭教育アドバイザー/寺子屋主宰/企画屋

キャビンアテンダント 英語 発音 5, パワプロ2020 栄冠ナイン オンライン 42, Monster Hunter Online Private Server 8, Ark Asm おすすめ設定 22, Pubg 業績 ハッピーバースデー 4, Mogami 2534 パッチケーブル 4, Full Hd 1080p ドライブレコーダー 取り付け 14, グラブル 刀 土 4, Tiktok 動画編集 文字 25, 西武 ショート なんj 12, 檀れい 身長 体重 5, 中国 通販 届かない コロナ 4, 臨界ブラキ 双剣 装備 11, ボンビーガール 北海道 まい 15, 奈良女子大学 推薦 評定 7, 大井川 E10 Nゲージ 6, 新日本史研究ノート 応用編 解答 17, 夜王 正体 Twitter 7, 菅野美穂 公式 ブログ 16, 都立高校 コロナ 授業 22, ポケモン剣盾 レイド 倒せない 8, 浦和レッズユース 昇格 2020 7, One Ok Rock We Are Reaction 10, 相席食堂 野球 オネエ 4, 篠田麻里子 旦那 会社 43, 読書感想文 中学生 書き出し 8,

Leave a Reply